Неразлучные

Неразлучные на протяжении всей Жизни

Любовные письма Тары Кхандро

Таре Кхандро

Пожалуйста, имейте в виду, что я испытываю огромную привязанность/К моему неразлучному спутнику на протяжении многих жизней”, — писал Намтрул Ринпоче женщине-буддийскому провидцу Кхандро Таре Лхамо в 1978 году.

Позже она повторила это чувство:

“Близкий друг, я вспоминаю нашу связь. / Конечно, я помню, дорогой. / Я никогда не смогу забыть твою любовь и привязанность”.

Буддийская тантрическая пара Кхандро Таре Лхамо и Намтрул Ринпоче обменялись любовными письмами после Культурной революции (1966-76) и разрушения большинства видимых признаков тибетской культуры, включая подавляющее большинство буддийских храмов и монастырей. Благодаря интимным беседам и дальновидным воспоминаниям они вышли за пределы разрушения, прослеживая свою связь через всю жизнь до появления буддизма в Тибете. Это позволило им получить доступ к источнику учений и благословений, с которыми они могли начать все сначала.

Намтрул Ринпоче и Кхандро Таре

Через секретны сообщения они обменялись 56 письмами в период с 1978 по 1980 год, в которых они представляли свою пророческую миссию по восстановлению буддизма в восточном Тибете и создали прочную личную связь. В письмах их радость и привязанность при воспоминании о своей прошлой совместной жизни сравнимы только с грустью от их разлуки через границы провинций в то время, когда поездки были строго ограничены. Действительно, за этот период пара встречалась только один раз, когда Намтрул Ринпоче тайно отправился из Серты в провинции Сычуань в Падму в провинции Цинхай, чтобы провести короткое время с Таре Лхамо и встретиться с ее родственниками.

Тара Лхамо
Тантрическая пара

Кхандро Таре Лхамо (1938-2002) была дочерью выдающегося учителя в Голоке, регионе восточного Тибета, и получила эзотерическое обучение у признанных тантрических мастеров своего времени. Трагедия произошла во время социалистических преобразований в тибетских районах в конце 1950-х годов, и ее первый муж и три брата, все реинкарнированные ламы, были заключены в тюрьму как “классовые враги” и вскоре после этого умерли. Будучи в то время всего лишь подростком, Намтрул Ринпоче (1944-2011) избежал их участи, хотя в юности он был возведен на трон как реинкарнированный лама. Таре Лхамо провела свои двадцать и тридцать лет, занимаясь физическим трудом, а Намтрул Ринпоче служил секретарем в его рабочем подразделении, используя литературные навыки, которые он развил во время своего монашеского образования.

Учитывая этот исторический фон, их обмен мнениями проходит в удивительно оптимистичном тоне. В своем втором письме Таре Лхамо, которая инициировала переписку, выступила с воодушевляющим призывом к действию, предполагая, что демонстрация силы, представленная двумя мифическими животными: снежным львом, издающим свой доблестный рев, и гарудой, расправляющим свои крепкие крылья, необходима, чтобы еще раз “распространить учение далеко и широко.” Эти двое предполагали залечить ущерб, нанесенный маоистским периодом, раскрыв учение терма, или сокровище, восходящее к индийскому мастеру 8—го века Падмасамбхаве, которому приписывают важную роль в становлении буддизма в Тибете. Будучи реинкарнациями Еше Цогьял и Намкая Ньингпо, среди 25 главных учеников Падмасамбхавы, они имели отличительную родословную, чтобы заниматься таким исцелением.

Написанная почти полностью в стихах, переписка разворачивается оттуда в интригующей смеси пророчеств, витиеватой поэзии и народных песен. В моих переводах ниже я предлагаю примеры народных стилей, чтобы дать читателю представление об игривом характере ухаживания между Намтрулом Ринпоче и Тарой Лхамо, и о том, как пара доказала свою уникальную совместимость, призвав кармические силы, объединившие их, включая их стремления и обеты в предыдущих жизнях и повеление Падмасамбхавы, которого они называли Оргьян Падма.

Повсюду пронизаны образы плодородия и возрождения, намекающие на их будущие разоблачительные и восстановительные усилия. Тем не менее, близость ощутима в их просьбах друг к другу говорить откровенно — “все, что приходит на ум, никаких секретов!” — и в их использовании ласковых выражений и прозвищ. Ее прозвище Тарпо из Таре, а его — Цебо из Цедзина, его детское имя (тогда его официальное имя было Дриме Лодре). На этом выбор писем ниже заканчивается, Намтрул Ринпоче отправился навестить Таре Лхамо; после этого их решимость провести свою жизнь вместе усилилась.

Наконец, в 1980 году Таре Лхамо покинула свою родину, чтобы присоединиться к Намтрулу Ринпоче в Серте, где они восстановили монастырь Ньенлунг в качестве своей главной резиденции. В 1980-х и 90-х годах пара путешествовала и преподавала бок о бок по всему восточному Тибету. Вместе они проводили масштабные ритуалы для монахов и мирян, оказывали финансовую поддержку по меньшей мере десяти другим монастырям и строили ступы и храмы для повторного освящения ландшафта, тем самым внося значительный вклад в восстановление буддийских учений, практик и институтов в эпоху после Мао.

Намтрул Ринпоче рассказал мне, что после смерти Таре Лхамо в 2002 году она оставалась рядом с ним. Его скорбь в годовщину ее кончины служит заключительным письмом и постскриптумом к переписке. В ответ на его крики скорби, как записано, Таре Лхамо появилась в небе, окруженный дакинями (женскими тантрическими божествами), чтобы утешить его и напомнить об их неразлучности на протяжении многих жизней:

“Даже когда мы разделены в манере относительной видимости, / В окончательной истине, по сути, мы никогда не были разделены. / От твоего несокрушимого, оригинального ума сверх всякой меры, / Я никуда не уходила. Мне больше некуда идти”.

– Холли Гейли

ТАРЕ ЛХАМО

ПИСЬМО 2

Ахо! Зеркало моего сердца,
Открой свои уши и послушай это.
Ала! Дорогой друг, я пою песню чудес:

На стеблях бодхи, корня ума,
Если урожай добродетели не созрел,
тибетцам трудно быть счастливыми.

Если снежный лев не издаст свой доблестный рев,
Низинных зверей трудно усмирить,
Сейчас самое время распустить их могучую бирюзовую гриву.

Если молодой гаруда не расправит свои крепкие крылья,
Нам, птицам, трудно достичь небес
На траектории полета так далеко по высокому небу.

Ала, как чудесно! Долгих лет жизни!
Пусть учение распространится далеко и широко.

НАМТРУЛ РИНПОЧЕ

ПИСЬМО 6

Любимый и ласковый человек, сияние моего сердца,
Наша связь из прошлых жизней восходит в сознании.
Счастливые и грустные, слезы льются непрерывным потоком дождя.

В бирюзовой долине непоколебимого ума,
Лотос веры и безупречной самайи расцветает,
невредимый препятствующими условиями, такими как мороз,
Это медовый нектар глубокой тайной мантры.

Демонстрация учеников в виде полной свиты
Это желание непревзойденного отца гуру,
Устремление защитника Оргьяна Падмы,
Клятва воинов и матерей дакини.

Это каракули, что бы ни приходило в голову,
слегка импульсивного сумасшедшего священника Цзе.
Несравненный друг Тарпо, непоколебимый в своих намерениях,
Пожалуйста, говорите откровенно, все, что приходит на ум, никаких секретов!

ТАРЕ ЛХАМО

ПИСЬМО 7

По сто раз в день,
Я вспоминаю о духовной поддержке;
На ум приходит мой близкий друг.
Набросок прошлых жизней становится более четким;
Ум тоскует, моя нежность возрастает.

“Разлука” — это как вырванное сердце.
Ах! Это просто так. Но не нужно грустить.
Храни в своем сердце клятву матери дакини.
Мы должны уважать приказ владыки Падмы.

Пусть возвышенные Три Драгоценности и покровители благословят
близкого друга, чтобы наши желания могли исполниться.

НАМТРУЛ РИНПОЧЕ

ПИСЬМО 9

Может, мне тоже спеть песню?

Долина Дхармы, о, благоприятная страна драгоценностей,
Счастливые цветы, о, в лотосовой роще восторга,
Трепетный гул, о, он принадлежит маленькой пчелке.

Мелодичная песня, о, повторяющееся бренчание лютни.
Сладкая роса, о, наслаждайся экстрактом меда,
Да, пчелка, бу-ло-ло-во!

Дрожащий гул, о, сквозь эту сладкую мелодию,
Я освежаю память о моем любящем друге.
Я не могу удержаться, о, но напой мелодию!

Поя эту песню, он достигает снежной вершины.
Снежный пик, о, как он может дрожать?
Милая, мой ум более тверд, чем это.

Поя эту песню, он достигает глубин озера.
Зеленое озеро, о, как можно судить о его глубине?
Милая, моя преданность более глубока, чем это.

В прошлых жизнях поступки и стремления были хорошими.
В настоящее время общее совпадение является хорошим.
Позже, приходи! О, конечная цель хороша.

Три блага, о, исполненные стремления и желания.
Друг, я попался на железный крючок твоей
любящей привязанности.
Мои трое врат, о, я рад видеть тебя среди толпы.

Прежде всего, внутренние и внешние элементы,
во-вторых, сила предыдущих обетов и устремлений.

Из-за моей веры и страстной любви,
Как я мог осмелиться быть в разлуке с тобой, друг?

Дорожу ли я глазами на своем лице, которые позволяют мне видеть?
Тобой, дорогой друг, я дорожу больше, чем этим.

Дорожу ли я сердцем, которое поддерживает ум?
Тобой, дорогой друг, я дорожу больше, чем этим.

Когда полевые цветы расцветают на луговых лугах,
На ум приходит прекрасная фигура моей возлюбленной.

Когда птица кукушка издает мелодичный зов,
На ум приходит музыкальная речь моей возлюбленной.

Когда солнечные лучи сияют на рассвете утра,
На ум приходит нежный ум моей возлюбленной.

Великолепие высоких вершин, хотя я видел
сотни, тысячи,
Ты — королева снежного хребта, выше тебя нет никого.

На данном этапе, из-за клятв прошлого,
Я обещаю почитать тебя всегда и навсегда.

Я стесняюсь сказать что-то еще, кроме этого. В этом все дело, дорогая, и ни в чем другом.
Несмотря на усталость, расстояние невелико. Какими бы ни были средства, мы обязательно встретимся.

Единственный друг, чей ум устойчив, как снежная гора,
Пожалуйста, оставайся в сияющем блаженстве моего сердца.


ТАРЕ ЛХАМО

ПИСЬМО 14

Е ма! Высший спутник, сияние моего сердца,
Когда я произношу эту песню, печальную по настроению,
Друг, ты — это несравненная духовная поддержка.

Даже если мы не разлучались ни на мгновение,
В моей жалкой жизни в снежных горах,

Ни одного дня не проходило без печали.
Точно так же и со мной обстоит дело с грустью.

Драгоценный дворец в глубоких синих небесах,
Золотое солнце самопроизвольно сияет,
Бирюзовый дракон встречает там свою свиту.

Скопление звезд, окруженных сотнями тысяч.
Пусть сезонные дожди продолжают лить без конца.
Именно такова судьба двух выдающихся личностей.

Между ними, в счастливой сфере этого человеческого мира,
Возвышенные ламы остаются на благо существ;
Естественно, мы встречаемся в практике созидания
и завершения.

Окруженный сотнями тысяч населения,
Пусть учения дхармы и все знания процветают;
Выгода для всех нас, двух друзей, такова.

Предлагая эту песню, как счастливую, так и грустную,
в результате возникают признаки совпадения.
Друг, пусть мы скоро счастливо встретимся
Чтобы принести великую пользу учениям и живым существам.

Конечно, мы проведем нашу жизнь вместе,
Дорогой друг, ласковое сияние в моем сердце.
Вспоминая тебя тысячу раз на дню, что мне нужно говорить?

Ночью в постели невозможно заснуть.
Есть ли для тебя способ прийти? Подумай об этом хорошенько!
Когда придет подходящее время, в какой бы день или месяц это ни было,
Я счастлива.

Ваша нежная привязанность незабываема.
Просто чтобы я помнила обещание моего компаньона.
Это непоколебимые слова, неизменные и твердые.

Духовная поддержка, никогда не расстаюсь ни на мгновение,
Дорогой Цебо, незабываемый и близкий моему сердцу,
Пожалуйста, оставайся в сиянии блаженства.

НАМТРУЛ РИНПОЧЕ

ПИСЬМО 13

Возлюбленная, виноградная лоза моего разума, прекрасная любящая спутница,
Я предлагаю благоприятные слова и благую весть при отправлении в путь.

Будь здоров, непобедимое бирюзовое озеро богатства!
Золотоглазая рыба с шестью плавниками, плывущая наперерез,
Демонстрирует свое мастерство посреди огромного озера.
Без промедления рыба и озеро счастливо встретятся.

Будь здоров, индийская крепость сандалового леса!
Могучая тигрица, отправляющаяся на луга,
сверкает своими шестью полосами на травянистой вершине холма.,
Без промедления тигр и лес должны счастливо встретиться.

Будь здоров, нетронутая снежная гора!
Великолепный снежный лев, направляясь к скалистым вершинам,
распускает свою бирюзовую гриву на вершине темного валуна.
Без промедления снежный лев и белые вершины
счастливо встретятся.

Будь здоров, самый дорогой друг, сокровище моего сердца!
Смири меня, Дриме Лодре, отправляясь на свою родину.,
С добрым намерением принести пользу учениям и существам,
Без промедления ты, друг, и я с радостью встретимся.

Переводы Холли Гейли из опубликованных в 2003-4 годах писем Кхандро Таре Лхамо «Гирлянда лотосов» и писем Намтрула Ринпоче «Адамантиновая гирлянда».

Оставьте комментарий